10198

Official Languages and International Treaties- A Reading of Iraqi Treaties Ratification Law of 2016


Sirwan Hamd Ahmed1 , Halmat Saadoon Ghareeb2

Law Department, College of Law and Administration, University of Halabja, Kurdistan Region of Iraq.

2  Law Department, College of Law and politics, Salahadin University - Erbil, Kurdistan Region of Iraq.

Submitted: 14/01/2021;   Accepted:  27/01 /2021;   Published: 01/ 6/ 2021

Abstract 

       Our research topic entitled "Official Languages and International Treaties - A Reading of the Iraqi Treaty Contract Law of 2015", revolves around the topic of the language of editing international treaties, so that it identifies legal problems related to the difference in the meaning of terms and verbal connotations between one language to another, and even within the framework of one language from one country to another, Or the difference in meaning between the time of the conclusion of the treaty and the time of its subsequent implementation, or the problems relating to the publication and interpretation of the treaty internally, and an indication of the effect of this problematic to the application of the treaty.
The study mainly deals with the presentation and clarification of the position of the Iraqi Treaty Contract Law of 2015 related to the language of treaty editing and the translation of treaties edited in foreign languages in the event of Iraq’s regulation and publication in accordance with the Iraqi law of publication, and rules relating to its interpretation, and we have identified legal complaints and the most important weaknesses in the treaty contract law In order to achieve this, we followed the analytical method, and we have found through this research that the Iraqi Constitution Contracts Law of 2005 and the Official Languages Law No. (7) of 2014 and the Publication Law in the Official Gazette No. (78) for the year 2007 amended No. (34) of 2007 relating to official languages in Iraq. In the conclusion of the research, we suggested that the necessary amendments to the 2015 Treaty of Contracts Act should be made in order to harmonize with the 2005 Iraqi constitution and the laws in force regarding official languages and publishing rules in Iraqi facts.


الملخص                                                                                                                            
   يتمحور موضوع بحثنا المعنونة بــ" اللغات الرسمية والمعاهدات الدولية- قراءة لقانون عقد المعاهدات العراقي لسنة 2015"  حول موضوع لغة تحرير المعاهدات الدولية، بحيث يحدد المشاكل القانوية المتعلقة بإختلاف معنى المصطلحات ودلالات اللفظية بين لغة وأخرى بل وحتى في إطار اللغة الواحدة من دولة الى أخرى، أو إختلاف المعنى بين وقت إبرام المعاهدة ووقت تنفيذه لاحقاً، أو كذلك المشاكل المتعلقة بالنشر والتفسير المعاهدة على الصعيد الداخلي و وبيان اثر هذا اشكاليات على تطبيق المعاهدة.
ويهتم الدراسة بشكل الاساس بعرض وبيان موقف قانون عقد المعاهدات العراقي لسنة 2015  فيما يتعلق بلغة تحرير المعاهدة و ترجمة المعاهدات المحرر باللغات الاجنبية في حال انظام العراق اليها  ونشرها وفقاً لقانون النشر في الواقع العراقية، وقواعد المتعلقة بالتفسيرها، وحددنا اشكايات القانونية واهم نقاط الضعف في قانون عقد المعاهدات العراقي ولتحقيق ذلك اتبعنا المنهج التحليلي، وتوصلنا من خلال هذا البحث الى أنه لم يراع قانونُ عقد المعاهدات الدستورَ العراقي لعام 2005 وقانون اللغات الرسمية رقم (7) لسنة 2014 وقانون النشر في الجريدة الرسمية رقم (٧٨) لسنة ١٩٧٧ المعدلة بموجب القانون رقم (٣٤) لسنة ٢٠٠٧  المتعلقة بلغات الرسمية في العراق. واقترحنا في خاتمة البحث انه يجب اجراء التعديلات ضرورية لقانون عقد المعاهدات لعام 2015 حتى ينسجم مع دستور العراقي لعام 2005 والقوانين النافذة المتعلقة باللغات الرسمية وقواعد النشر في الواقائع العراقية.


پوختە                                                                                                                           
ئه‌م توێژينه‌وه‌يه‌ كه‌ له‌ ژێر ناونيشانى "زمانه‌ فه‌رميه‌كان وڕێكه‌وتنامه‌ى نێوه‌ده‌وڵه‌تى – خوێندنه‌وه‌يه‌ك بۆ ياسايى په‌يمانامه‌كانى عێراقى ساڵى 2015-" كه‌ تيدا تيشك خراوه‌ته‌ سه‌ر بابه‌تى زمانى نوسينه‌وه‌ى ڕێكه‌وتنامه‌ نێوده‌وڵه‌تيه‌كان، ئه‌و گيروگرفته‌نامه‌ى كه‌ له‌ ئه‌نجامى جياوازى له‌ نيوان ده‌سته‌واژه‌ و ماناكانيان دروست ده‌بن نه‌ك ته‌نها له‌ نێوان دوو زمانى جياوازدا، به‌ڵكو له‌ نێوان يه‌ك يه‌ك زمان له‌ دوو ده‌وڵه‌تى جياوازدابه‌ هۆى جياوازيان له‌ ڕوى شوين و يان ئه‌و گۆڕانكارىانه‌ى تێياندا كه‌ ڕودده‌ن به‌ هۆى كاته‌وه‌، كاتى به‌ستنى وكاتى جێبه‌جێكردنه‌كه‌ى، وهه‌روه‌ها ئه‌و كێشانه‌ى كه‌ تايبه‌تن به‌ بڵاوكردنه‌و و شرۆڤه‌كردنى ڕێكه‌وتنامه‌كه‌ له‌ سه‌ر ئاستى ناوخۆى، وكاريگه‌ريان له‌ سه‌ر جێبه‌جێكردنى ڕێكه‌وتنامه‌كه‌.
ئه‌م توێژينه‌وه‌ به‌ شێوه‌يه‌كى سه‌ره‌كى گرنگى ده‌دات به‌ خستنه‌ ڕووى هه‌ڵويستى ياساى به‌ستنى په‌يمانامه‌كان عێراقى 2015 تايبه‌ت به‌ زمانى نوسينه‌وه‌ى ڕێكه‌وتنامه‌كان و وه‌رگێڕانى ئه‌و ڕێكه‌وتنامانه‌ى كه‌ به‌زمانى بيانى نوسراون وعێراق په‌يوه‌نديان پێوه‌ده‌كات، و بڵاوكردنه‌وه‌يان به‌گوێره‌ى ياساى بڵاوكردنه‌وه‌كان عێراق له‌ ڕۆژنامه‌ى فه‌رمى عێراقى دا، گرنگترين كێشه‌ ياسايه‌كان و خاڵه‌ لاوازه‌كانى ئه‌و ياسايانه‌مان خسته‌وه‌ته‌ ڕوو، وه‌ له‌ كۆتايدا توێژينه‌وه‌كه‌دا گه‌شتوينه‌ته‌ ئه‌و ده‌ره‌نجامه‌ى كه‌ ئه‌م ياسايه‌ ڕه‌چاوى ده‌ستورى عێراقى 2005 و ياساى زمانه‌ فه‌رميه‌كانى عێراقى ژماره‌ (7) ساڵى 2014 و ياساى بڵاوكردنه‌وه‌ى له‌ ڕۆژنامه‌ى فه‌رمى عێراقى ژماره‌ (78) ساڵى 1977 هه‌مواركراو به‌ گوێره‌ى ياساى ژماره‌ (34) ساڵى 2007 تايبه‌ت به‌ زمانه‌ فه‌رميه‌كانى عيضراقى نه‌كردوه‌، هه‌ربۆيه‌ پێشنيارمان ملادوه‌ ئه‌و ياسايه‌ هه‌مواربكرێته‌وه‌ به‌شێوه‌يه‌ك كه‌ بگونجێت له‌ گه‌ڵ ده‌ستورى كۆمارى عێراقى 2005 وياسا به‌ركاره‌كانى عێراق تايبه‌ت به‌ زمانه‌ فه‌رميه‌كان و بڵوكردنه‌ويان له‌ ڕۆژناه‌ى فه‌رمى عێراق دا.

قائمة المصادر

أولاً: الكتب 

1) د.عبدالله علي عبو، القانون الدولي العام، مكتبة يادطار، 2015.

2) د.عبدالواحد محمد الفار، قواعد تفسير المعاهدات الدولية، دار النهضة العربية، مصر، ١٩٨٠. 

3) د.عدنان عبدالله رشيد، دور الدبلوماسية المعاصرة في تعزيز العلاقة بين القانون الدولي العام والقانون الدستوري "دراسة تأصيلية، تحليلية، مقارنة"، المرکز العربي للنشر والتوزيع، مصر، الطبعة الاولى، ٢٠١٧.

4) د.عصمت عبدالمجيد بكر، مشكلات التشريع – دراسة نظرية وتطبيقية مقارنة، دار الکتاب العلمي، ٢٠١٣.


ثانياً: البحوث:

1) د.احمد شطة، مفهوم تفسير المعاهدات الدولية والجهات المختصة بذلك، مجلة الدراسات القانونية والسياسية الصادرة من جامعة عمار ثليجي بالاغواط، الجزائر، العدد ٢ حزيران/يونيو ٢٠١٥.

2) حسين حامد الصالح، التطور الدلالي في العربية في ضوء علم اللغة الحديث، مجلة الدراسات الاجتماعية، العدد ١٥، يناير-يونيو ٢٠٠٣.

3) د. عبدالفتاح عبدالرزاق محمود، الوضع القانوني للمعاهدات الدولية وأثرها في تنظيم العلاقة بين الحكومة الاتحادية وحكومة اقليم كوردستان العراق، مجلة جامعة كويه للعلوم الإنسانية والإجتماعية ، جامعة كوية، العدد38، 2016. 

4) د.محمد فؤاد رشاد، قواعد تفسير المعاهدات في الشريعة الاسلامية والقانون الدولي، دار الفکر الجامعي، مصر، ٢٠٠٨.

5) د.بريار شيركو عبدالكريم بابان، مفهوم حسن الجوار في القانون الدولي العام،دراسة تحليلية انتقادية، مجلة القانون والسياسة، كلية القانون والعلوم السياسية، جامعة الصلاح الدين -  أربيل، العدد(19)، حزيران 2016.


ثالثاً: الاتفاقيات والقوانين الداخلية:

1-الاتفاقيات الدولية

1) اتفاقية فينا للقانون المعاهدات لعام 1969

2) اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٦ الخاصة بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية.

2-القوانين الداخلية:

3) دستور جمهورية العراق لعام 2005.

4) قانون النشر في الجريدة الرسمية رقم (٧٨) لسنة ١٩٧٧ المعدلة بموجب القانون رقم (٣٤) لسنة ٢٠٠٧ 

5) الوقائع العراقية العدد (٤٠٤٧). ٣٠/٨/٢٠٠٧.

6) قانون تعديل الاول لقانون النشر في الجريدة الرسمية رقم (٧٨) لسنة ١٩٧٧، الوقائع العراقية العدد (٤٠٤٧). ٣٠/٨/٢٠٠٧.

7) قانون عقد المعاهدات العراقية رقم (35) لسنة 2015 .

8) الوقائع العراقية العدد ٤٣٨٣، ١٢ تشرين الاول/ اکتوبر ٢٠١٥. 

9) قانون انضمام جمهورية العراق إلى اتفاقية اللوائح الدولية لمنع التصادم في البحار لعام منشور في الوقائع العراقية (٤٤٦٥) ١٦ تشرين الاول/اکتوبر ٢٠١٧.

10) القانون رقم (٨٥) لسنة ٢٠١٧ لمجلس النواب العراقي حول الاتفاقية المتعلقة بالضمانات الدولية علی المعدات المنقولة والبرتوکول الملحق بها بشأن المسائل التي تخص معدات الطائرات والاعلانات المکملة للانضمام اليها، الوقائع العراقية العدد (٤٥٠٨) في تاريخ ٢٤ ايلول/سبتمر ٢٠١٨.

11) قانون انضمام جمهورية العراق إلى اتفاقية الحرية النقابية وحماية التنظيم النقابي رقم (٨٧) لسنة ١٩٤٨( منشور في الوقائع العراقية العدد (٤٤٧٧)، ١٥ کانون الثاني/يناير ٢٠١٨.

رابعاً، الرسائيل والاطاريخ الجامعية:

1) کرة ناصر، تفسير المعاهدات الدولية، مذکرة مکملة لنيل شهادة الماجستير، جامعة محمد خيضر، بسکرة الجزائر، ٢٠١٨. 

2) محمد هشام بن شريف، إشكالية الترجمة القانونية: دراسة في ترجمة العقود من الفرنسية الی العربية، أطروحة دکتوراة، جامعة وهران ٢، الجزائر، ٢٠١٧. 

رابعاً:  المصادر الاجنبية:

1) De la souveraineté, article 2: la langue de la République est le français. 

2) Charles Rousseau, Principes généraux du droit international public, Paris, Pédone, 1944.

3) Jean Hardym The interpretation of plurilingual treaties by international Courts and Tribunals, British Yearbook of International Law, 1961. 

4) Lazar Focsaneanu, « Les langues comme moyen d’expression du droit international », In Annuaire Français de droit international, volume 16, 1970.

5) Mustafa Kamil Yasseen, L'Interprétation des traités d'après la Convention de Vienne sur le droit des traités, Recueil des cours - Académie de Droit International de La Haye, no. 151, 1978.

6) جيمس کروفورد، المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الافعال غير المشروعة دوليا، منشور من قبل: United Nations Audiovisual Library of International Law، ٢٠١٧.

7) المحکمة الدائمة للعدل الدولي، قضية The Mavrommatis Palestine Concessions، منشورات المحکمة، العدد ٢، A، ٣٠ آب/اغسطس ١٩٢٤.